Tras la aparición de nuevas editoriales de licencias en México y el escrutinio constante a los cómics publicados por Editorial Televisa, el papel de los traductores de historietas ha sido un tema recurrente. ¿Cómo influye su trabajo en la experiencia de lectura? ¿Qué preparación debe tener un traductor/intérprete?
A continuación les presentamos una interesante charla que Azgard Contreras, Ricardo Cachoua y Alfredo Villegas, traductores de Bruguera Comic Books, Panini Comics México y Editorial Kamite, sostuvieron con motivo del Tercer Encuentro de Creadores de Cómic, realizado el pasado fin de semana en la biblioteca de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, donde Comikaze estuvo presente.